1 |
23:58:37 |
rus-dut |
gen. |
то есть |
d.w.z. (dat wil zeggen) |
olga.greenwood |
2 |
23:11:03 |
rus-dut |
gen. |
повторный, периодический |
terugkerend |
olga.greenwood |
3 |
22:40:44 |
rus-ger |
gen. |
Мать честная! |
Grundgütiger! (возглас изумления или ужаса) |
Abete |
4 |
22:30:03 |
eng-rus |
gen. |
city shark |
городской хулиган (осуществляющий противовправные действия сексуального характера) |
nicknicky777 |
5 |
22:21:50 |
eng-rus |
gen. |
legal obligation |
установленная законом обязанность |
bookworm |
6 |
21:55:05 |
rus-ger |
gen. |
развлекательный |
unterhaltsam, amüsant |
viola tricolor |
7 |
20:58:47 |
rus-ger |
gen. |
всё бывает – и жук свистит, и бык летает |
man hat schon Pferde kotzen sehen |
Abete |
8 |
20:01:00 |
eng-rus |
mus. |
Sa'idi dance |
саиди (танец Верхнего Египта) |
Sukhopleschenko |
9 |
19:59:57 |
eng-rus |
gen. |
do research |
наводить справки (on someone – о людях, их прошлом: He learned to be less trusting of customers, prospective employees and to do research on them before entering into relationships.) |
lulic |
10 |
19:55:08 |
eng-rus |
mus. |
halay |
халай (народный танец (Турция и ближний восток) wikipedia.org) |
Sukhopleschenko |
11 |
19:53:48 |
eng-rus |
mus. |
dabke |
дабка (народный танец (Ливан, Иордания, Сирия) wikipedia.org) |
Sukhopleschenko |
12 |
18:29:27 |
eng-rus |
econ. |
good governance |
благое управление |
RN |
13 |
18:21:30 |
rus-fre |
jarg. |
педик |
fiotte (выполняющий пассивную роль) |
Swetliachok |
14 |
18:11:36 |
eng-rus |
gen. |
insult aimed at |
оскорбление в сторону |
lulic |
15 |
17:55:59 |
rus-ger |
foundr. |
неслитина |
Kaltfluss |
Максидром |
16 |
17:46:03 |
eng-rus |
gen. |
have one's eye on something |
приглядеть (захотеть что-либо иметь) |
lulic |
17 |
17:39:53 |
eng-rus |
gen. |
have one's eye on |
приглядеть (вспыхнуть желанием что-то возыметь) |
lulic |
18 |
17:36:22 |
eng |
biol. abbr. |
International Society for Genetic and Evolutionary Computation |
ISGEC |
Chita |
19 |
17:24:11 |
eng-rus |
bank. |
FX-linked loan products |
валютные кредитные продукты |
SergDePol |
20 |
17:08:05 |
eng-rus |
gen. |
meet ab coming from work |
встречать с работы |
lulic |
21 |
17:05:26 |
eng-rus |
bank. |
household loan |
потребительский кредит |
SergDePol |
22 |
17:02:46 |
eng-rus |
law |
in the premises |
в связи с вышеуказанным (в тексте судебного документа) |
Leonid Dzhepko |
23 |
17:01:27 |
eng-rus |
gen. |
say something sunnily |
добродушно что-либо сказать |
lulic |
24 |
16:59:56 |
eng-rus |
audit. |
audit highlights memorandum |
Меморандум по основным вопросам аудиторской проверки (There is often no audit highlights memorandum or if a memorandum is prepared it will only list outstanding points that tend to be of an accounting nature. An audit highlights memorandum is effectively a summary of the audit. It should record the results of the audit tests in all the key areas identified at the planning stage. In addition any problems or outstanding points should also be listed. Preparation of the memorandum is a good discipline for the senior and manager as it helps ensure that all key areas identified at the planning stage have been addressed. If the audit highlights memorandum is properly drafted it will save partner time at the review stage as the partner will be able to review the file selectively concentrating on key and problem areas.) |
Mishonok |
25 |
16:48:45 |
eng-rus |
gen. |
lay-by |
железнодорожный разъезд (Krokodil) |
Schnappi |
26 |
16:36:22 |
eng |
abbr. |
ISGEC |
International Society for Genetic and Evolutionary Computation |
Chita |
27 |
16:24:43 |
eng-rus |
law |
maximum security penal colony |
колония строгого режима |
denghu |
28 |
15:39:37 |
eng-rus |
fin. |
Successful efforts accounting |
метод результативных затрат |
Solntse |
29 |
15:33:31 |
eng-rus |
gen. |
go potty |
ходить на горшок (о маленьких детях) |
Alexander Oshis |
30 |
14:33:40 |
eng-rus |
gen. |
mirror |
подражать |
Ася Кудрявцева |
31 |
14:11:52 |
eng-rus |
idiom. |
live the life of luxury |
как сыр в масле кататься |
denghu |
32 |
14:05:41 |
rus |
abbr. |
ЭМУ |
энерго-механический участок (автор: Есенжан) |
Есенжан |
33 |
13:59:11 |
rus |
abbr. |
АТУ |
автотранспортный участок (автор: Есенжан) |
Есенжан |
34 |
13:51:23 |
rus-fre |
gen. |
РАЛ |
RAL (международная шкала цветовых оттенков) |
vleonilh |
35 |
13:48:11 |
eng-rus |
tech. |
ITP |
ЗТП (inquiry for technical proposal (запрос на техническое предложение)) |
bania83 |
36 |
13:43:19 |
rus-est |
sec.sys. |
пароль |
salasõna |
ВВладимир |
37 |
13:37:44 |
eng-rus |
insur. |
comprehensive insurance |
каско (also, "CNC" – comprehensive and collision, against all risks) |
visitor |
38 |
13:33:00 |
fre |
gen. |
INRS |
Institut National de Recherche et de Sécurité (Франция) |
vleonilh |
39 |
13:32:57 |
rus-fre |
gen. |
Национальный институт исследований и безопасности |
Institut National de Recherche et de Sécurité (Франция, INRS) |
vleonilh |
40 |
13:26:39 |
rus-fre |
gen. |
порог вероятности |
seuil de probabilité |
vleonilh |
41 |
13:26:09 |
fre |
gen. |
IRTAC |
Institut de Recherches en Technologies Agroalimentaires des Céréales (Франция) |
vleonilh |
42 |
13:25:29 |
rus-fre |
gen. |
Институт исследований по вопросам агропищевых технологий зерновых культур |
Institut de Recherches en Technologies Agroalimentaires des Céréales (IRTAC) |
vleonilh |
43 |
13:15:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
baptismal cross |
нательный крест |
denghu |
44 |
13:05:43 |
eng-rus |
market. |
call to action |
призыв к действию (фраза, завершающая рекламное сообщение и своим содержанием побуждающая потребителя совершить покупку; напр., фраза "звоните сейчас и заказывайте") |
Lemusya |
45 |
12:26:36 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
clockwork |
заводной (человек, апельсин и т.д.) |
Caithey |
46 |
12:23:02 |
eng-rus |
econ. |
reserve requirements |
нормативы обязательного резервирования |
Sibiricheva |
47 |
11:39:39 |
eng-rus |
tech. |
thermal control system |
система регулирования температуры |
Максик |
48 |
11:08:21 |
eng |
abbr. oil |
Mangystau Oblast Territorial Department for Environmental Protection |
MOTDEP (Мангистауское Областное Территориальное Управление Охраны Окружающей Среды) |
olzu |
49 |
10:08:21 |
eng |
abbr. oil |
MOTDEP |
Mangystau Oblast Territorial Department for Environmental Protection (Мангистауское Областное Территориальное Управление Охраны Окружающей Среды) |
olzu |
50 |
9:31:13 |
rus-ger |
tech. |
кабельные ножницы |
Kabelschere |
@ndreas |
51 |
9:06:55 |
eng-rus |
tech. |
swing motor |
поворотный двигатель (Krokodil) |
Schnappi |
52 |
8:54:37 |
rus-ger |
tech. |
нож для удаления изоляции |
Abisoliermesser |
@ndreas |
53 |
8:44:48 |
rus-ger |
tech. |
фиксатор |
Halteklammer (выступы для зацепления, защелкивания) |
shenja3110 |
54 |
8:08:08 |
eng-rus |
mach.mech. |
non-loaded test run |
холостой запуск |
freddurst83 |
55 |
7:14:32 |
eng-rus |
polit. |
mainstream |
центристский |
hizman |
56 |
3:25:51 |
eng-rus |
gen. |
Whisky-Cola |
виски с колой |
Only |
57 |
3:21:06 |
eng-rus |
gen. |
Hookah filled with water |
кальян на воде |
Only |
58 |
3:19:15 |
eng-rus |
gen. |
Hookah filled with milk |
кальян на молоке |
Only |
59 |
3:03:10 |
eng-rus |
gen. |
doused in honey |
в медовой заливке |
Only |
60 |
2:53:00 |
eng-rus |
relig. |
Bible study group |
группа по изучению Библии (at our Bible study yesterday... вчера на разборе Библии...) |
Alex Lilo |
61 |
2:51:21 |
eng-rus |
relig. |
Scripture learning |
разбор Слова Божьего |
Alex Lilo |
62 |
2:31:37 |
eng-rus |
gen. |
duck breast |
утиная грудка |
Only |
63 |
2:16:33 |
eng-rus |
amer. |
hobo |
бомжи (hobo travelled to find work while a tramp travelled to avoid it. worldwidewords.org) |
SergeyL |
64 |
1:52:02 |
rus-ger |
construct. |
снеговая шуба |
Schneelastsackbildung |
SKY |
65 |
1:50:29 |
eng-rus |
gen. |
cream of broccoli and salmon soup |
суп-пюре из брокколи и сёмги |
Only |
66 |
1:44:14 |
eng-rus |
gen. |
hunk of bread |
краюха хлеба |
Only |
67 |
1:32:52 |
eng-rus |
gen. |
free lunch |
то, что имеет "обратную сторону медали" |
Zoya Karpenko |
68 |
0:59:47 |
rus-ger |
gen. |
карт-бланш |
ein Blankoscheck für etwas |
Abete |